<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 曠達>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xxiii.—ILLUMINED.>
<BookPage: 187>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
生者百歲，
相去幾何。
歡樂苦短，
憂愁實多。
何如尊酒，
日往煙蘿。
花覆茆簷，
疏雨相過。
倒酒既盡，
杖藜行過。
孰不有古，
南山峨峨。
<End Poem>
<Translation>
"Life stretches to one hundred years,
And yet how brief a span;
Its joys so fleeting,
Its griefs so many!
What has it like a goblet of wine,
And daily visits to the wistaria arbour,
Where flowers cluster around the eaves,
And light showers pass overhead?
Then when the wine-cup is drained,
To stroll about with staff of thorn ;
For who of us but will some day be an ancient?...
Ah, there is the South Mountain in its grandeur !"
<End Translation>